全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
功能翻 译理论翻译适应选择
作者:管理员    发布于:2019-05-17 21:22:23    文字:【】【】【

功能翻 译理论翻译适应选择

——论CI文本的翻译标准

北京石 油化工学院外语系  李彦

    一、引言

    翻译界 通常认为没有深厚的文学功底无法胜任翻译任务,然而在 十余载的翻译生涯中,事实告诉我,我国对 翻译服务的需求90%以上在 于非文学文本的翻译。日前,在为国 内一家大型防火工程公司校对CI(即企业形象)文本和 宣传册的过程中,发现原 译者全部使用字字对译的手法,全然不顾词法、句法,不考虑文本类型。字字对 译是隋唐以前翻译宗教文献时常用的手法,即便那 时也有文质之争,并非所 有的译者都赞成一一对应的翻译手法。而今却 仍有不负责任的译者和公司在用一套或此或彼的翻译软件应付客户,使客户 蒙受荣誉和经济损失,窃感喟不已。笔者深 刻地认识到有必要研究CI文本的 特殊文本性质和社会交际功能,从而得 出适应这一特殊文本的翻译标准。

    二、文献综述

    1.功能翻译理论

    翻译行 为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这是汉斯-弗美尔(Hans Vermeer)创立的 翻译目的论的核心论点。功能翻 译理论中的行为翻译论认为,翻译作 为一种交际互动行为离不开特定的文化背景,译者有 必要根据翻译目的来调整翻译策略。

在翻译评价方面,翻译学 理论也提出翻译“功能相似,意义相符”的标准。翻译应 该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、雅”的规范;文体不同,翻译的目的不一样,“雅”就不一样。(刘重德,1995)纽马克 从翻译的角度将语言六大功能——即信息、表情、交际、呼唤、美感以 及解释语言的功能,认为译 作各部分应当具有与原文相应部分对应的功能。(Peter Newmark19889495)例如中 西方的寒暄语各具特色,翻译时 就不能一概直译,要考虑 目标读者群体的阅读水平和文化认知能力,有意识 地侧重直译或意译,但总体 上不能失掉寒暄功能。由此,文本分 析成为译者落笔前非常重要的分析过程。考虑到 不同文本所扮演的社会功能不同,译者笔 下必须凸显出相应的功能。细化分 析文本类型之后所得的译文相对也是最符合社会需求的译本,然而,事实上 确认文本的类型本身就并非易事。

    2.文本类型与翻译重点

卡特琳娜o赖斯将 不同的语言功能与其对应的语言维度、文本类 型或使用的交际环境联系起来,将翻译 文本划分为四类:信息型、表情型、操作型和视听类语篇,并得出 针对翻译的关注重点。因此译者在动笔之前,首先应 当分析文本类型,使原文 各部分的功能达到最大体现。即如我们所知,一些特 殊的文本具有非常复杂的属性,很难以 一个名词来界定它。例如诗歌的翻译,信息固 然是其中不可或缺的,但一味追求信息,大量意 译使译文读者毫不费力地读解作品 本身就会让诗歌失去原有的韵味,诗歌的 复杂性往往反应在它具有符号的二度根据性(secondary motivation),通过谐音谐意、用典、同感、移就等 修辞手法诱发读者的深层思考。而许多 诗歌都具有言后意义,因此操 作性同样不可忽视。

    3.翻译适应选择论

    胡庚申 从译者的角度把翻译定义为:“译者适 应翻译生态环境的选择活动。”在翻译过程中,译者必 须参考受制的宏观和微观因素,进行主 观地适应与选择。刘嫦等 总结了翻译活动受制于若干宏观和微观的因素,宏观因 素包括历史背景、政治影响、文化失衡、意识形态、审美传统,微观因 素包括译者的文化取向、译者心中的读者群。针对cI文本的翻译,译者应 当把对外部需要,也就是 社会需要的适应与选择置于首位。那么何谓CI?它的社 会需求表现在哪里呢?它的译 文诉求对象是哪个阅读群体呢?

    三、CI文本具 有独特的社会交际功能

CIcorporate identity(公司形象)的缩写,公司形 象策划已然是每一个有志于走向世界的中国公司的必修课。企业形 象的无形要素包括企业理念、企业制度、企业信誉、员工素质;企业形 象的有形要素包括产品形象、环境形象、业绩形象、社会形象和员工形象。在同一 文件中出现如此宽泛的内容,没有哪 一条是可以只用事实就能说明的。也正因为其涉及广泛,所以各 部分内容的文体特征各有不同,其功能 也表现出非常复杂的特质。

    根据《企业形象与策划》一书的界定,CI具有内 部功能和外部功能。内部功能表现在:(1)凝聚内部力量——吸引人才、激励士气、提高生 产力和工作效率、树立团队精神;(2)规范内部行为,完善企 业内部管理系统,工作标准统一化,简化作业流程,提高工作效率;(3)员工形 成统一的理念和价值观,使企业 的经营理念与企业行为和视觉传达相一致,各部门之间协调配合,各部分资源充分利用,达到1+1>2的效果。其外部功能表现在:(1)有效而 便捷地传播企业正确信息;(2)强化企业独创性形象,使消费 者建立起对企业的信心,对品牌产生偏好;(3)感召功能,容易筹集资金,增强投 资者的好感和信心,缓解危机,能扩展 企业的供销渠道;(4)吸引更多的优秀人才,得到社 会各阶层人士的支持。

    参照赖 斯的语篇类型的功能型特征及其相应的翻译方法表,我们可以看出cI文本的 翻译应当基于信息性,强调其社会交际功能。其功能作用于内部职‘丁.和外部社会,目标在于人。

    四、CI文本的 文本特质和交际功能对译本评价标准的决定性影响

    CI文本兼 具文学性和非文学性,这一特 质决定了在充分实现其社会交际功能时,译本的 评价标准必然有异于普通文学文本或文件性文本。

    译文的目标阅读群体,应当是 目的语阅读者中对该公司的专业服务或产品有诉求倾向的群体,整个群 体相对于全体阅读群体而言人数较少,但是具 有很强的专业性。因此阅 读目标群体要求译文在信息性强的事实陈述中使用专业性用词、专有名词,使前后表述统一、逻辑清晰。在必要的时候,可以采用语篇翻译(discourse translation)的手法,不完全依据原文语序,要遵循 目的语阅读群体的思维习惯重新整合原文信息,使阅读过程顺畅、自然。

    而同时,CI文本还 具有特殊的美感功能,这来自 于文字本身的特质。为了能 激发源语阅读群体,源语文 稿必然采用书面语的表述,文字必 须具有一定文学性,感性强烈,情绪激昂。译文要 忠于源语文稿就必须采用相适应的语域和文体类型,使其具 有文学性的书面语特质得以充分展示,间接地 宣示公司自我定位的企业形象。以笔者所经手的CI宣传册为例,其中出 现大量富于文采的文字,如“经历荣耀未来、荣耀铸就辉煌”、“少年智则国智,少年强则国强”、“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物”,类似的表述无处不在,是典型的表情类文字。国内大 型企业的企业文化倾向于彰显中华民族深邃厚实的文化底蕴,将五千 年文明的背景与本企业牵系在一起,因此用 语倾向于隽永含蓄的古代汉语,多见对仗的修辞形式,用典频繁,近年来 还比较青睐谐音谐意的手法。无法激 动人心的文字怎能产生强烈的标志性和激励作用呢?于是,译本的 语域特征就非常重要了。

    由此看来,CI文本兼 具文学和非文学两种特质,在落笔 翻译时必须充分考虑其社会交际需求所带来的特定的翻译标准。CI的特质 更多地反映在其文学性上,许渊冲 先生曾就文学性作品的翻译做过“意美、音美、形美”的三美论。针对CI文本的文学性特质,这一比 较适用于诗歌翻译的理论,同样找 到了切合的土壤。“意美”即内容美或意象美,无疑CI文本的 写作目的在于塑造和提升企业的社会形象,无论所述是否属实,用语必 然围绕一个高大的核心,因此一 切符合这一目标的句法、词法、词汇褒 贬性都成为评估译文质量的标准参数。“音美”则主要 针对文学性措辞,尤其是标题、副标题、用典、对仗等对平仄、押韵有 特殊要求的地方,在这样 的地方笔者采用了“以顿代步”,尾韵、头韵、抱韵等手法,尽力保 持韵文的音律特色。“形美”指文字形式上的讲究,用句繁简、音步数量、修辞手段等方面,笔者都 尽力保持和原文的对应,以保持 其形式上的表情功能、美感功能。

    五、结论

    基于对CI文本的 社会交际功能的分析,我们可以看出,要想完 满地实现这一功能,必须明确CI文本各 部分内容的语篇特征,译者从而得以有目的、有方向 地适应文本的社会交际功能,并选择适当的语域、词法、句法、修辞等。不同译 本之间的差异性并不简单的在于运用了不同的词汇、句型,而是在 于译文满足原文的社会功能的程度。CI文本复 杂而特殊的社会诉求决定了它的译文应当充分满足信息、社会交 际以及美感功能,非此,不能成为佳译。

    南宁言成翻译公司(www.)整理。

分享到:
脚注信息
南宁市 言成翻译有限责任公司网站
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]
友情链接: