全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
对重新 定位和定义翻译的几点反思
作者:管理员    发布于:2016-07-04 19:56:49    文字:【】【】【

现行翻 译定义已落后于时代的发展

——对重新 定位和定义翻译的几点反思

 

谢天振  上海外国语大学

众所周知,翻译的 定义其实是特定历史时期一个国家或民族对翻译行为和翻译活动的共识的集中体现,也是这 个国家或民族对翻译行为和翻译活动认识的高度概括。而这个 共识的形成又是跟这个国家或民族在特定历史时期翻译行为和翻译活动的性质、特点、形态、方式乃至方向(译入还是译出)密切相关。譬如目前通行的、并为我 们许多人所接受的几则中西方翻译定义,就是这样的情形。

中文以《辞海》和《中国大百科全书o语言文字卷》里对翻 译的释义为代表。前者称:翻译:把一种 语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。后者说:翻译:把已说 出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。

西方的定义则可以《牛津英语词典》里的释义为例:(a)“The action or process of turning from one language into another; also,the product of this; a version in a different language”(从一种 语言到另一种语言的转换行为或过程;亦指这一行为的结果;用另一 种语言表述出来的文本。)(b)“to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense...”(把一种 语言转换到另一种语言;把一种 语言转换成另一种语言并保留原意……

 

如果我 们对以上这几则定义进行深入一点的分析的话,当不难发现,它们对 翻译的定位都局限于两种语言文字之间的转换。而且我们还可以推断,这几则 定义基本不涉及外译行为,或者更确切地说,它们把 译入行为和译出行为视作一回事,并不觉 得其中存在什么差异。这当然 跟两千年来翻译所处的历史文化语境有关,我曾在 多篇文章中指出,两千年 来的中西翻译史基本是一部译入史,甚少甚 至几乎没有涉及文化外译的活动。我还在《中西翻译简史》一书中 根据特定历史时期翻译的主流对象的变化,把中西 翻译史大致划分为三个历史阶段,即以宗 教典籍为主要翻译对象的宗教典籍翻译阶段,以文学 名著和社科经典为主要翻译对象的文学名著、社科经典翻译阶段,以及目 前所处的以实用文献为主要翻译对象的实用文献翻译阶段,这最后 一个阶段我也称之为翻译的职业化时代(谢天振,2009)。在我看来,上述几 则定义反映的就是建立在两千余年来中西方的宗教典籍翻译、文学名 著和社科经典翻译实践基础上形成的关于翻译的共识。在今天,当翻译 已经进入到一个崭新的时代,即翻译的职业化时代,这些定 义显然已经无法涵盖当今翻译行为和翻译活动的内涵和外延,因为职 业化时代的翻译无论是翻译的对象,还是翻译的方式、方法、手段和形态,都发生 了巨大的甚至是根本性的变化。我把它 们归结为以下五个方面:

一、翻译的 主流对象发生了变化:宗教典籍、文学名著、社科经 典等传统的主流翻译对象正在一步步地退出当今社会翻译活动的核心地位而被边缘化,特别是 从量的方面而言,实用文献、商业文书、国家政府、国际组织的文件等,日益成 为当代翻译的主流对象。而更具 划时代意义的是,随着数 字化时代的来临,翻译的 对象除了传统的纸质文本外,还涌现 出了形形色色的涵盖文字、图片、声音、影像等 多种形式符号的网状文本也即超文本(Hypertext)或虚拟文本(Cybertext),对这些文本的翻译 行为已经远远超出了传统意义上的翻译概念。与此同时,口译在 当今世界各国的翻译活动中开始占据越来越大的比重。

二、翻译的 方式发生了变化:从历史 上翻译主要是一种个人的、且具有 较多个人创造成分的文化行为,而逐步 演变为今天的一种团队行为,一种公 司主持的商业行为,一种译 者为了谋生而不得不做的职业行为。同样有必要指出的是,这里所说的团队行为与传统意义上的合作翻译”(从几个 人的合作到几十乃至上百人的合作,如中国翻译史上的译场式翻译)也并非是一回事,因为现在意义上的合作翻译并非简 单的化整为零式的合作,而是融 合了各种现代化的科技手段和管理手段的合作,与传统 意义上的合作翻译完全是两回事,根本不可同日而语。

三、翻译的工具、手段发生了变化:电脑、互联网 等现代科技手段的介入,不仅极 大地提高了翻译的工作效率和翻译质量,而且使 得现代意义上的合作翻译成为可能,使得世 界一体化的翻译市场的形成成为可能。

四、越来越 多的国家和民族开始积极主动地把自己的文化译介出去,以便世 界更好地了解自己,这样两千多年来以译入行为为主的 翻译活动发生了一个非常重要的变化,民族文 化的外译也成为当前翻译活动的一个重要领域。相应的,文化外译,包括相 应的文化外译理论,正成为 当前翻译研究的重要内容。

五、翻译的 内涵和外延获得了极大的丰富和拓展:职业口译、翻译服务、翻译管 理以及翻译中现代科技手段的应用等正在成为翻译活动的重要组成部分。

南宁言成翻译(www.)

分享到:
脚注信息
南宁市 言成翻译有限责任公司网站
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]
友情链接:          澶т紬妫嬬墝缃戝潃   灏忚薄妫嬬墝_瀹夊叏妫嬬墝